A könyv eleje érdekesnek is tűnt. A mesélő egy barátja, Mack, vagyis Mackenzie Allen Phillips életének egy rettenetes tragédiáját fedi fel lassanként az olvasó előtt. Elmeséli hogy tűnt el Mack kislánya, mesél a gyermekkoráról és apjával való kapcsolatáról. Mack a regény elején levelet kap egy ismeretlen feladótól, aki találkozni szeretne vele. Minden ezzel indul és ez kuszálja össze a dolgokat. Talán a kíváncsiság hajtja, hogy visszatérjen arra a helyre, amely élete legszörnyűbb emlékeit idézi fel benne, a viskóba. Egy hétvégét tölt el ott és egy olyan találkozásban lesz része, amit egyáltalán nem nevezhetünk mindennaposnak. A poént nem lövöm le. Mindenesetre fura dolgok történnek, amik által Mack szembesül saját kételyeivel és fájdalmával.

A regény végén van még egy bizonyára csavarnak szánt esemény, ami szerintem már teljesen felesleges. A B-kategóriás amerikai filmek végén van ilyesmi. Nem is csavar, csak még egy plussz esemény, ami növeli az oldalszámot.
A történeten lehet vitatkozni, kinek tetszik vagy nem tetszik. Ami engem viszont teljesen irritált, az a szöveg. Nem tudom, hogy az eredeti is ilyen rossz vagy csak a fordítás. Néhány mondaton belül keveredik benne mindenféle stílus, értelmetlenül. Nem tudtam rendre térni néhány dolog ill. mondat fellett, mint pl. „lakozást veszünk benned” és még sorolhatnám. Magyarul van ez egyáltalán vagy én vagyok ilyen tudatlan?
Szóval a fordítás pocsék, maga a történet pedig engem nem győzött meg. A regény végén van még egy felhívás, miszerint ajánljuk vagy ajándékozzuk a könyvet ismerőseinknek, barátainknak, írjunk ismertetőt blogunkon. Ne reklámozzuk nyíltan, de meséljük el milyen hatással volt életünkre és ajánljuk, látogassák minél többen a könyv honlapját. Velem sajnos nincs szerencséjük, mert nem tudom őszintén, szívből ajánlani, hogy kézbe vegyétek és olvassátok el a könyvet.
Young, WM. Paul: A viskó. Budapest: Immanuel, 2009.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése